*
/Darío Pale/
26.01.2016.- Ante la limitada disponibilidad de intérpretes certificados en lenguas originarias en Veracruz, la Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas (AVELI), en coordinación con el Poder Judicial del Estado, trabaja en la conformación de un padrón de peritos traductores que permita garantizar el acceso a la justicia y a los servicios de salud para la población indígena.
De acuerdo con estimaciones oficiales, en Veracruz alrededor de dos millones de personas se autoidentifican como indígenas y hablan alguna lengua originaria; sin embargo, actualmente solo existen cerca de 400 hablantes certificados que pueden fungir como intérpretes en procesos legales y de atención médica.
Al respecto, el director de la AVELI, Victoriano de la Cruz Cruz, informó que durante 2025 se certificaron aproximadamente 80 personas hablantes de lenguas originarias, quienes en su mayoría se encuentran en proceso de integración al padrón de peritos intérpretes del Poder Judicial del Estado, iniciativa impulsada por la magistrada presidenta Rosalba Hernández.
El funcionario explicó que la creación de este padrón permitirá que, ante la solicitud de cualquier juzgado, se cuente con intérpretes especializados para atender a personas indígenas en su propia lengua, garantizando así su derecho al debido proceso.
Señaló que este esfuerzo también debe extenderse al ámbito de la salud, con la presencia permanente de intérpretes en hospitales y centros de atención para asegurar una atención adecuada y culturalmente pertinente.
No obstante, De la Cruz Cruz consideró que el número actual de intérpretes certificados resulta insuficiente frente a la dimensión de la población indígena en la entidad, especialmente cuando todas las lenguas originarias que se hablan en Veracruz se encuentran en riesgo de desaparecer, situación que atribuyó a políticas históricamente monolingües.
Subrayó la necesidad de ampliar los procesos de capacitación y certificación no solo en lenguas con mayor número de hablantes, como náhuatl, totonaco, chinanteco, tenek y tepehua, sino también en zapoteco, mazateco y otomí o ñañú, entre otras, con el fin de preservar la diversidad lingüística del estado.
El director de la AVELI destacó que la formación de peritos traductores debe incluir capacitación especializada en áreas como la procuración de justicia, donde se emplea terminología jurídica específica que requiere un dominio técnico del lenguaje, por lo que es indispensable una actualización constante para fortalecer sus habilidades lingüísticas y profesionales.
Finalmente, explicó que existen dos modalidades de certificación: una dirigida a personas que ya son hablantes de lenguas originarias y otra para quienes desean iniciar un proceso de aprendizaje, mediante cursos de preparación y convocatorias públicas, con el objetivo de ampliar el número de intérpretes certificados y fortalecer el acceso a derechos fundamentales de la población indígena en Veracruz.












