Hacen falta traductores indígenas en jornadas de Salud .

*

/ Darío Pale /

28/09/2022/ Ciudad de México.- Reconocen que el problema de las jornadas de salud en pueblos indígenas es que no hay traductores para explicar a las mujeres la importancia de la prevención en la salud, así lo informó quien tiene solo tres meses en el cargo, María Luisa Santes Santes, Directora General de Asuntos Indígenas.

En entrevista la funcionaria dijo que la violencia que padecen mujeres indígenas no se puede erradicar de la noche a la mañana, y no puede combatirla en solo tres meses en sus funciones.

Además, reconoció que persiste la práctica de que las mujeres se casan de 12 años; y se negó a responder si aun las cambian por propiedades o cerveza.

En otro orden de ideas explicó que el error de todos los directores de Asuntos Indígenas es que no han explicado a las mujeres sobre los exámenes médicos que pueden prevenir algunas enfermedades.

Dijo que aun que se llevan las jornadas médicas no hay traductores de las lenguas maternas, y eso se replica en los 45 municipios con población indígena, que hablan 13 dialectos.

“El principal problema que se detecta, es que la gente indígena no nos dejamos ser revisadas por los médicos generales (…) todos los funcionarios del instituto no han hecho bien el trabajo, donde hayan hablado a las mujeres de sensibilizarlas.

Finalmente señaló que, “La secretaría de salud los lleva, pero se necesita gente que hable lengua indígena, nosotros estamos trabajando en llevar traductores”.