Mujeres traducirán a nueve lenguas indígenas de Oaxaca la Ley Olimpia

¨*
/Diana Manzo/

Difundir imágenes o fotografías íntimas sin consentimiento es violencia digital, pero la falta de información para las mujeres indígenas impide que la denuncien. Ante ese panorama, mujeres de la Red de Intérpretes y Promotores Interculturales (REDIN) —asociación civil conformada por más de 250 hablantes de las 16 lenguas indígenas de Oaxaca— impulsan la traducción a lenguas indígenas la Ley Olimpia.

Esta iniciativa surgió para que las mujeres indígenas y también sus autoridades locales tengan acceso en su lengua a esta ley, que castiga a quien difunda contenido íntimo, pero también la prevención desde sus contextos comunitarios.

 

“Lograrlo será una hazaña”, señala en entrevista Nadia Elvira Gómez García, coordinadora de profesionalización de la Red, quien narra que será en un campamento a celebrarse del 18 al 21 de junio en donde nueve mujeres indígenas de 20 a 60 años, previamente seleccionadas, realizarán la traducción de dicha ley a sus lenguas.

Las mujeres también harán contenido digital para redes sociales y para sus comunidades de acuerdo a sus contextos para que se sepa que la violencia digital existe, pero que también se puede prevenir o sancionar.

Las lenguas a las que se traducirá la Ley serán zapoteco, chatino, mixteco, amuzgo, mixe, cuicateco, chinanteco, chatino, con la intención de que las mujeres y sus comunidades “tengan un amplio conocimiento de esta ley”.

 

Nadia confiesa que no sólo basta con hablar una lengua indígena para mediar procesos legales o dar acompañamiento a las instituciones, sino que también es necesario prepararse y actualizarse para realizar contenidos y revalorizar la vida desde las comunidades.

La iniciativa, añadió Nadia, es parte del Frente Comunitario contra la Violencia Digital. “Estamos muy contentas por lograr estas traducciones, para el campamento se hizo una selección rigurosa de las mujeres que van a participar, pues uno de los requisitos es justamente el dominio de su lengua. Ellas mismas harán las traducciones y crearán el contenido. Buscamos reafirmar a las mujeres que no están solas, que no deben sentir vergüenza ni culpa, pues que difundan sus imágenes sin consentimiento es violencia”, dijo.

Añadió que esperan que a principios de julio comience la difusión de los contenidos a través de las redes sociales y en las propias comunidades, a través de sus medios comunitarios.

De una red de intérpretes a defender los derechos lingüísticos

Pilar Rosas, integrante de la Red de Intérpretes y Promotores Lingüísticos, señala que esta red surgió en el 2017 por un proyecto universitario, y que actualmente tiene más de 250 integrantes que no sólo dan acompañamiento como intérpretes, pues también hay incidencia en las juventudes y comunidades.

Lo que buscan, explicó, es que exista un reconocimiento para los traductores no sólo de “las lenguas hegemónicas como el inglés o el francés, sino también de nuestras lenguas. Cuando hacemos las traducciones en lenguas indígenas nos pagan lo que quieren, y no debe ser así. Todas las lenguas del mundo valen por lo que son, historias e identidad, y es justamente lo que hacemos. Deseamos un reconocimiento y que se les dé el valor”.

Según el Censo de Población y Vivienda 2020 del INEGI, el estado de Oaxaca registró 1 millón 221 mil 555 hablantes de lenguas indígenas de tres años y más. Esto representa más del 31 por ciento de la población total del estado, posicionando a Oaxaca como una de las entidades con mayor porcentaje a nivel nacional.