Motlajtol, notlajtol. Tu palabra, mi palabra

Ramón Ojeda Mestre.

Todos los idiomas, juntos, son y han sido, el mayor reservorio cultural de la humanidad. Cada uno, sin embargo, constituye un mundo de sentimientos, de ideas, de sueños, de esencias y realidades dinámicas. Hay personas que aman los idiomas. Hay personas que no entienden, siquiera, que las palabras también requieren amor. Porque son como los sepulcros, que necesitan flores . Todas las mujeres cultas, sensibles y grandiosas en la historia de la civilización, al igual que los hombres más universales y eternos, han amado la palabra.

Los países y los pueblos están en deuda con sus lenguajes, con sus idiomas, con sus dialectos, con sus geografías verbales y sus historias escritas. Los lenguajes son el secreto mas insondable de los pueblos. El idioma es un cielo infinito y es un mar de matices y misterios inmarcesibles. El lenguaje es el corazón y el alma de los pueblos. Es su escudo y su espada, su caja fuerte y sudario, su oferta vital, su pretérito y porvenir. Es su herencia y su orgullo. Lo primero que lo ha unido con sus más amados seres.

Pero de entre todos los lenguajes de la humanidad hay dos que han probado su vocación de perpetuidad. Nunca han envejecido, ni perdido la distinción y su entusiasmo. El Euskera o Vasco y el Náhuatl o Meshica.

No me atrevo a faltarle el respeto al lector con algún atrevimiento o audacia para hablarle del idioma que nace, crece y se reproduce, cada día más, en esas dos grandes manos de tierra donde la Euskalerría se regocija en lo que hoy se llama Francia y España, pero sí tengo la audacia de decirle a usted, intensa mujer, y a usted inmenso hombre, que el náhuatl es hoy hablado por más de un millón y medio de mexicanos en pleno siglo XXI y que el internet y los benditos celulares lo comunican todos los días y a todas horas en las entidades más recias de la República Mexicana.

Hace unos días, el 24 de febrero, día de la Bandera, se reunieron, se convocaron, escucharon y se respondieron muchas mujeres y hombres de un gran señorío y sabiduría a través de una “plataforma” o programa o como le guste llamar, pero que en Veracruz le decimos Zoom, con cierta picardía.

Desde muy temprano, se empezaron a conectar, de toda la república y de otros países los Nahuaparlantes. El primero en llegar fue Agustín Germán Bautista Flores, luego Lucila Sánchez, después Héctor Gasparillo Zapoteco, al poco Inocencia Díaz Narcizo, luego Ernesto Hernández Villarreal y después la cascada de selectos espíritus y talentos. Cientos de mujeres y jóvenes, de adultos y viejos, entrábamos y salíamos de la pantalla y el audio para escuchar la música maravillosa de las sinfonías del náhuatl hecho verbo, hilvanando frases inmortales o recuerdos sencillos que el ser humano atesora en su relicto sentimental.

No, no soy tan egoísta para ocultarle que estas conversaciones entre ellos duraron horas y horas y horas, y mucho menos soy “díscolo” para no ofrecerle toda la grabación, sin cortes, que será obsequiada dentro de unos días a la Fonoteca Nacional y al Instituto Mexicano de Pueblos Indígenas. Al terminar este texto, encuentre usted mi correo electrónico para que me mande un mensaje diciendo que le interesa la grabación y se la mando, pues todos los sabios maestros, que participaron de la UPN y de otras escuelas y comunidades, no lo hicieron por dinero, ni por burocracia, ni por vanidad, sino por esa generosidad que distingue a la verdadera grandeza y a la sencillez y la bondad.

El Náhuatl, posee una riqueza idiomática que muy pocas lenguas tienen, ni siquiera el inglés antiguo o el chino y es que, le revelo sólo a usted sibilina mujer, el secreto de que cada vocablo es polisémico, porque el náhuatl es un continente de matices, es como un gigantesco cardumen de sardinas iridiscentes en el Golfo de California en donde cada una de ellas trae todos los colores del universo y es a la vez parte de un todo oceánico de millones de años de edad, aunque cada palabra, en realidad, no sea de más edad que miles de años.

Todos se dan cuenta que en el náhuatl hablado hay mucha música dulce, pero en el náhuatl escrito hay también un desbordante regalo de poesía. Como decían Ángel María de Garibay o Miguel León Portilla, no recuerdo, todos los que escriben en náhuatl en realidad escriben poéticamente porque así fue inventado ese idioma. Es el lenguaje de las flores y de las aves. No le digo más, sino lo que antes nos enseñaron: apague la luz y escuche. Quisieron asesinarlo durante siglos. No lo lograron. ¡Qué bueno Zongolica!
rojedamestre@yahoo.com

Motlajtol, notlajtol.
Ramón Ojeda Mestre
Trad. libre, Prof. Héctor Gasparillo Zapoteco UPN
Nochimej tlajtoltin, sansekan, yejuame iuan nochipa yeske kipankixtiskej ipan maseluayotl. Se niman, noijki, kichiua se tlatipaktli tlanemislistli, tlamachilistli, temijkayotl, auijyalistli man tlin tixismati tekiyomej. Nemi maseualtin uan kitlasotlaj tlajtoltin. Nemi maseualtin uan amo kasikamatij, niontlinon, ijkon tlajtoltin kineki akin kintlasotlas. Pampa yejuame kentla tlalkontin kan kineki xochimej. Nochi mikayomej ken oniken, maluilyojke man ueyimej ipan tlin yopanok ipan tlaltipaktli noijki tlakamej uan tlayekanke uan nochipa nemi okitlasotlakej tlajtoli.

Kalpanueyimej miyek kinuikilia ika itlajtoluan, ika itlaltolchikaual, iuan tlajtoltin, ika miyek tlajtoltin patitokej niman tlin yokijkuiloke. Tlajtolme xkeman tinechtiliskej tlin nojtoua kan kalpamej. Tlajtoltin xkeman uelis tinechtisliskej iuan tikasiskej ken atl ueyi yeualojtok ipan kalpamej. Tlajtoltin ken iluikak xkeman tasikej ijkon ken atl ueyi yeualojtok xkeman tikasokamatiskej tlin kipiya. Tlajtolkayotl yolistli iuan nemilistli ipan kalpamej. Ichimal itlamanauiyal, itlayejyeual iuan yitlaken, tlin kueyilia iuan tlin uajlau. Tlin techkauilitejke yejua ichikaualis. Achtopa tlin kinsentlalia iuan akin kintlasotla nemi.

AIjkon ipan nochimej tlajtolme ipan tlaltipaktli onka ome tlin yokimat itekiyo chikaual. Xkeman noueuechiuaj, xman kipoloua tlapepenilme iuan ipakilis. Yejuame Euskera nouilis Vasco iuan nahuatl nouilis mejikano.

Xaka yeka nikteneuilia uan tlajtolpoua ika yejuin tlanotsajli tlajtoli pampa yejuin tlakati, noskaltiya iuan notlapana nochi tonajliipsn yejuin ome ueyi matli ipan tlaltipaktli kan Euskalerría no temaktilij aman kixmati Francia iuan España, pampa nikpiya tlin nimitsilis tejua, siuaueyi, man tejua ueyitlakatl, ika aman nauatl tlajtoua ika miyekej chanejkame ika 1, 500, 000 ipan yeuin makuiltlapouajli XXI iuan ajakatlitemekayotl iuan ajakatlanotsalmej techiliaj nochi tonaltin iuan nochi kauitl ipan itlatilanaluan chikauak ipan totlaltipak Mejiko noijki República Mexicana.

Kipiya seki tonajli, ipan sempouajli uan naui mestli tlakaxipeualistli, tonal Pamitl, nosentlalijke, ononoskej, onokakej iuan ononankilijke miyek siuamej iuan tlakamej ika se tlayekanketl iuan tlamachilistli ipan se tlanotsajli “tlaichtenpantilistli” ken tejua uilis tikixmatis, pampa nikan Veracruz tikteneuilia zoom ika se pakilistli.

Opejke uelipan, opeuej kitejtemoua kan nemiya, ipan yeuin itlatilanal totlaltipak iuan oksekan tlaltipaktin Naualtlajtoua. Achtopa onosentlali Agustín Germán Bautista Flores, ompa Lucila Sánchez, yeyika Héctor Gasparillo Zapoteco, xouekauj Inocencia Diaz Narcizo ompa Ernesto Antonio Hernández Villareal oyejkoke miyekej maseualmej uan ueli tlajtoua iuan tlin ueli kichiuan. Miyekej siuamej uan telpopochtin, tlakamej iuan ueuentsitsintin kampa tiuakisayaj ipan tepostlaichkopinajli iuan tlatsotsonal pakilistli, ompa nokakiya ken kakistiya tlajtoli nauatl ipan tlin nochiuaya, onotenejke tlajtolkualtsin iuan tlanemilistli kan tlakamej kintlasotla itlajtol man kijtoua ika miyek yolpakilistli.

Amo, kake xninexikole pampa nimechiyanilis yeuin tlajtol teneualistli tlin okichijke miyey kauitl, kauimej uan kauimej man noijki xni tetlauelita tlayekaj kineki yejuin tekitl, nochi ken onka, kan notetlayokuilis ipan yejuin tnaltin kan Fonoteca Nacional Iuan Instituto Mexicano de Pueblos Indígenas. Tla yotlan yejuin tlanemilistli, tiknechtis ipan notlateneual ompa yenechijliske ika yenkinikiskej yejuin tekitl eyika nimechtitlanilis, otekichijkej tlamachtijke ipan kaltlamachtil UPN iuan osekan kaltlamachtilmej iuan itlatilanaluan xokichijke pampa kin tlaxtlauiliskej, ikakitlaniskej, oyeka okijto kamelauak ueli, onochiuj ika pakilistli kan nesi ika tipakatekitke iuan tetlakayitajli.

Nauatl, kipiya se ueyi tlatojli kan okseki tlajtoltin xkipiya, nion ingles achtopan onoijki chino tlajtoli ijkon, nimechilia nikan tejua siuatl tlin tikiyana, tlayiyanketl kipiya miyek tlateneuajli, pampa nauatl se tlayejualio man xaka okse, ken se ueyi tlachichiujtli uan kaltsaujyotl ualejtok Golfo in California kan se kuajkui miyek tlapalmej ipan iluikak iontlatokilis man noijki uilis nochi tlin kiyeualojtok totlaltipan miyek xiuitl yitlakatilis, noijki se tlajtoli, tlin yemelaj, amo miyek tlapoualme xiuitl.

Nochimej nomakaj tlamachilistli ika nauatl tlanotsajli onka miyek tsopel tlakuikajli, pampa nauatl tlakuijloli onka miyex tlamakaujtli tetleyokuilojli xochitlajtolme. Ken kijtouaya Ángel María in Garibay onoijki Miguel León portilla, xnikelnamiki, nochimej uan tlajkuiloua ika nauatl tlin yemelauak kijkuiloua ika xochikoskayoj pampa ijkon okinemilijke uin tlajtoli. Yejuin tlajtoli kuika xochimej iuan totomej. Amo nimechijlis miyek, tlin achtopa otechijtitike: xseui tlitl niman xkaki. Okinekej kimiktiskej miyek xiuitlkayo. Amo okichijke. ¡Kuajli! Zongolica.
rojedamestre@yahoo.com

Tenemos este artículo en audio en Náhuatl. Solicítelo gratuitamente.